Ciel Variable 12 - La route
ÉDITORIAL - Feuille de route
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Michou Marchand
Avec son douzième numéro, Ciel Variable prend la route et se rend là où l'imaginaire rencontre la ligne d'horizon. L'humanité, née il y a 2 millions d'années, a été nomade durant quatre-vingt-dix-neuf pour cent de son existence.
PRÉFACE - Au bout du quai
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Jacques Godbout
Plutôt que de vous offrir des envolées lyriques sur la route comme on en lisait dans les années cinquante, je me permets de vous soumettre une hypothèse. Les Québécois, dit-on, forment « un îlot francophone dans une mer anglo-américaine » ; c'est une métaphore agaçante, mais elle peut nous être utile. Acceptons-la au départ.
Routes et réseaux, ou le parcours de la société et de l'individu
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Jacques Alexandre Mascotto
Introït
La société n'est pas évidente. Comment est-elle possible? Cette question est plantée au cœur du social telle une épée dans la chair.
Le Regard du voyageur
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Benoît Chaput
à P.
Il vibre, son train avance. Il regarde passer l'Espagne. Triste, il étend le bras. Sa main devant ses yeux cache le soleil. Un peu plus bas, il ne voit plus qu'elle.
Enquête sur les quêteux
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Michou Marchand
D'où venaient-ils, auréolés de mystère et de crasse, ces éternels passants qu'on appelait les quêteux ?
Loin des yeux, près du coeur
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Hélène Denoncourt
Ils descendent des gars de bois, qui eux-mêmes descendent des premiers colons. Ces derniers voyageaient en bateau, ou paraît-il en chasse-galerie. Leurs contemporains, quant à eux, voyagent en 748 ou en twin-otter.
PORTFOLIO - Moi, mes souliers...
This article was originally published only in French. No translation is available.
Moi, mes souliers...
- Félix Leclerc
Le Vent
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Jeannie Mippigaq
Je suis Jeannie, Jeannie Mippigaq. Je suis née en 1885. J'ai vécu longtemps. J'ai vu des gens mourir et souffrir de la faim, mais moi je suis encore en vie pour raconter leur histoire.
Après la route
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Louis Hamelin
Au début de la décennie, à l'époque où faire du pouce et fumer du pot étaient des activités jouissant encore d'un certain rayonnement social, le bout de la route, pour le fier cégépien que j'étais, s'appelait Basse Côte-Nord.
PORTFOLIO - Si j'avais un char...
This article was originally published only in French. No translation is available.
Si j'avais un char...
- Steve " Cassonade " Faulkner
Banff
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Nathalie Parent
C'est par une journée comme aujourd'hui qu'elle est partie, par un temps gris avant que j'aie pu lui dire que je l'aimais.
Elle a enfilé ses bottes de cowboy qui traînaient à côté des deux flûtes à champagne. Elle a rabattu son jean sur le suède sable, puis elle s'est levée en agrippant son fourre-tout.
Allons-nous nous retrouver ?
This article was originally published only in French. No translation is available.
À la mémoire de Claude Jutra
Il avait soigneusement noté son itinéraire. De chez lui au pont Jacques-Cartier.
Il s'était même exercé à monter sur le toit de sa maison, préparant sa chute, son vol libre dans les eaux du Saint-Laurent.
Partance
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par François Piazza
L'important c'est de redevenir les blonds vagabonds du monde.
- Jean Giono, Jean le Bleu.
Hill Top Café ou le silence de l'Amérique
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Guylaine Fortin
Pour comprendre le monde, il faut parfois s'en détacher, le regarder quelque temps à distance. Partir à la recherche de n'importe quoi (l'introuvable?), quitter quelqu'un, ou pire encore, ne rien quitter du tout. C'est là, souvent, l'impératif des départs.
La Mémoires des pierres
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Chantal Mantha
Un jour, je me verrai là, assise sur un banc de pierre séculaire et je ne me souviendrai pas.
Le temps perdu retrouvé : L'Ami Marcel
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Gilles Saint-Pierre
Le 102, boulevard Haussman : habité par Proust de 1906 à 1919. Proust, le plus parisien de tous les écrivains français. Son souvenir me hante en me promenant autour de l'église de la Madeleine.
Notes éparses, dernier voyage
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Hélène Monette
Un grand vent m'a soulevée du sol et je n'ai plus eu toute ma terre.
Les voyages imaginaires
This article was originally published only in French. No translation is available.
Par Franck Michel
Les voyages imaginaires, c'est un peu comme un immense collage. Un collage de souvenirs, une poubelle de la mémoire.





















